==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
ཚོགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
འཇུག་པའི་བསྒྲུབ་པ་བཤད་ནས་ཚོགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། བརྩེ་དང་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་དྲུག །ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་བཅས་པ་དང༌། །ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་ལམ་གང་དང༌། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་བསོད་ནམས་དང༌། །ལམ་དང་ས་བཅུ་གང་ཡིན་དང༌། །གཉེན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་ཡི། །རིམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཚོགས་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོས་དང༌། བཟོད་པའི་ཚོགས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཚོགས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ཞི་གནས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ལྷག་མཐོང་གི་ཚོགས་དང༌། ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་གྱི་ཚོགས་དང༌། ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཚོགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ལམ་གྱི་ཚོགས་དང༌། སའི་ཚོགས་དང༌། གཉེན་པོའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ནི་གང་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་
ཚོགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་རེ་རེ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱས་ནས་སྡུག་བསྔལ་དེ་དང་དེ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ཐོས་ནས། དགེ་བ་དེས་དེ་རྣམས་ངན་སོང་དེ་རྣམས་ལས་ཐར་ནས་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་མཉེས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རིགས་ཡང་དག་པར་འཛིན་པས་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བའི་ཐུགས་རྗེས་བྱས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །སྦྱིན་པའི་ཚོགས་ནི་གང་སྦྱིན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དེ་སྙེད་ཅིག་ཟས་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་དེ་དང་དེ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཟས་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་དེ་དང་དེ་སྦྱིན་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་བསྟན་པ་དེས་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ཆོས་སྟོན་པ་དང་ནམ་ཡང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་གང་སེམས་ཅན་དེ་སྙེད་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ནས་སངས་རྒ

【汉语翻译】
集合修法的形态解释
集合修法的形态解释
在解释了进入修法之后，将要解释集合修法。它以大悲等差别而成为十六种形态，即：慈爱和布施等六种，止和观二者，双运之道，善巧方便，智慧和福德，道和十地，对治品是集合修法的次第，应当知晓。如是说。
其中，集合修法有十六种形态，如下所示：大悲的集合，布施的集合，戒律的集合，忍辱的集合，精进的集合，禅定的集合，智慧的集合，止的集合，观的集合，双运道之集合，善巧方便之集合，智慧之集合，福德之集合，道之集合，地之集合，对治品之集合。
其中，大悲的集合是指，通过揭示被称为“披甲大誓愿”的语词所适用的理由，而成为集合修法的主导，在每个十方世界中，如恒河沙数般的众生，即地狱、畜生道和阎罗王世界的众生，以自身的光芒照亮他们，为了平息他们的痛苦，听到向佛等顶礼的声音后，凭借此善根，使他们从恶趣中解脱，直至菩提果，以与佛陀欢喜和随顺的种姓，以远离痛苦的慈悲心来对待他们。

【英语翻译】
Explanation of the Form of Assembly Practice
Explanation of the Form of Assembly Practice
After explaining the entering practice, the assembly practice will be explained. It is divided into sixteen forms by distinctions such as great compassion, namely: six such as love and generosity; calm abiding and insight; whatever path is combined; whatever is skillful in means; wisdom and merit; whatever are the path and the ten grounds; the antidote is the order of the assembly practice. It is said. Among them, the sixteen forms of assembly practice are as follows: the assembly of great compassion, the assembly of generosity, the assembly of ethics, the assembly of patience, the assembly of diligence, the assembly of meditation, the assembly of wisdom, the assembly of calm abiding, the assembly of insight, the assembly of the combined path, the assembly of skillful means, the assembly of wisdom, the assembly of merit, the assembly of the path, the assembly of the ground, and the assembly of the antidote. Among them, the assembly of great compassion is that which, by showing the reason why the word "great armor division" is applied, becomes the authority of the assembly practice, and in each of the ten directions, beings as numerous as the sands of the Ganges River, namely hells, animal realms, and beings of the realm of Yama, are illuminated by the light of their own bodies, and for the sake of pacifying their suffering, upon hearing the prostrations to the Buddhas and so on, by that virtue, they are liberated from those evil destinies and, until enlightenment, they are treated with compassion free from suffering by holding the lineage that pleases and conforms to the Buddhas.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་བར་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཆོས་བསྟན་པ་དེས་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བཟོད་པའི་ཚོགས་ནི་གང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་སྙེད་ཅིག་བདག་ལ་དབྱུག་པ་དང༌། བོང་བ་དང༌། ཁུ་ཚུར་གྱིས་བརྡེག་ཀྱང་དེ་ལ་བདག་གིས་འཁྲུགས་པའི་སེམས་འགའ་ཙམ་ཡང་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །རང་གི་བཟོད་པ་དེ་དང་འདྲ་བ་ལ་གཞན་ད་རབ་ཏུ་དགོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་གང་སེམས་ཅན་དེ་སྙེད་ཅིག་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པས་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་གོ །འགོད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། རབ་ཏུ་འཇོག་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་གི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཚོགས་ནི་གང་སེམས་ཅན་དེ་སྙེད་ཅིག་རང་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང་ཆོས་གང་ལ་ཡང་འཁྲུལ་པའམ། འཁྲུལ་པ་མེད་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཞིང་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚོགས་ནི་གང་འདི་ལྟར་ཆོས་གང་ལ་ཡང་
ཚུ་རོལ་ལམ། ཕ་རོལ་མི་དམིགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཞིང་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཚུ་རོལ་ནི་འཁོར་བ་སྟེ། བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རེ་ཞིག་མྱངས་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། རང་གི་དོན་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་རྣམས་བརྩོན་འགྲུས་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཕ་རོལ་ཏུ་སེམས་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞི་གནས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་གང་ཡང་བདག་ཉིད་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་གནས་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཇི་སྙེད་ཅིག་འཁོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ནས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་ལ་འདི་སྙེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ཡིག་ཁམས་ལ་དམིགས་པས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཞིང་བཞག་སྟེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འདེབས་བསྡུས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཚེ་ཕྱི་མའི་བདེ་བས་བསྡུས་པ་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་གཅིག་ཏུ་བདེ་བས་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། བཟོད་པ་དང༌། སྤྲོ་བ་དང༌། རྩེ་གཅིག་པས་གཅིག་ཏུ་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའི་འབྲས་བུ་འཐོ

【汉语翻译】
在没有混杂细微业障之前，为了菩提而宣说的法，已经阐明了其安排。忍辱之聚是指，如果所有众生都用棍棒、土块和拳头打我，我也不会对他们产生丝毫嗔恨之心。已经阐明了，要像对待自己的忍辱一样，高度赞赏他人的忍辱。精进之聚是指，所有这些众生都具备一切智智，并具备作意，从而在身心精进上精进。已经阐明了，安置、正确结合、精进和不分离是这些词语的含义。禅定之聚是指，所有这些众生都安住于一切法之法性平等性中，并且如同不随意见到任何法的迷惑或不迷惑一样，直至菩提都正确地劝勉和安住于此。智慧之聚是指，如同不观察任何法的此岸或彼岸一样，也正确地劝勉和安住他们于此。其中，此岸是指轮回，因为仅仅是孩子们暂时体验的地方。彼岸是指涅槃，因为那些全心投入自身利益的人们，通过精进，在彼岸感到快乐。已经阐明了。寂止之聚是指，如同自己安住于六度一样，所有安住的众生界，也劝勉和安住于六度、菩提之道的诸法，以及从入流果开始直至不混杂的果位，以无有穷尽的众生有情界为对境。以布施度，今生积累资粮；以持戒度，来世积累安乐；以忍辱、精进、禅定度，积累唯一的安乐，即以忍辱、喜悦和专注，获得具有唯一安乐的果实。

【英语翻译】
It has been shown that the arrangement is made by the Dharma taught for Bodhi until the subtle karmic obscurations are not mixed. The collection of patience is that if all sentient beings beat me with sticks, clods, and fists, I should not generate even a little bit of anger towards them. It has been shown that others are highly praised for their patience just like one's own patience. The collection of diligence is that all those sentient beings are endowed with the mind of being endowed with all-knowingness, and thus diligently engage in the diligence of body and mind. It has been shown that the meaning of the words is to place, to combine correctly, to be diligent, and not to be separated. The collection of meditation is that all those sentient beings abide in the equality of the Dharma nature of all Dharmas, and just as they do not see any delusion or non-delusion of any Dharma, they are rightly exhorted and abide in it until Bodhi. The collection of wisdom is that just as one does not observe the near shore or the far shore of any Dharma, so too they are rightly exhorted and abide in it. There, the near shore is samsara, because it is only a temporary experience for children. The far shore is nirvana, because those who are wholly devoted to their own benefit rejoice in the far shore by diligently applying themselves. It has been shown. The collection of tranquility is that just as one abides in the six perfections, all those sentient realms that abide are also exhorted and abide in the six perfections, the Dharmas of the path to Bodhi, and from the fruit of entering the stream up to the unmixed ones, with the sentient realm of beings without end as the object. By the perfection of generosity, one accumulates provisions in this very life; by the perfection of discipline, one accumulates happiness in future lives; by the perfection of patience, diligence, and meditation, one accumulates single happiness, that is, by patience, joy, and one-pointedness, one obtains the fruit of having single happiness.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བས་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མཐོང་གི་ཚོགས་ནི་གང་སྒྱུ་མའི་མཁན་པོའམ། སྒྱུ་མའི་མཁན་པོའི་མཆན་བུ་མཁས་པ་ཞིག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཉིས་པས་ནི་འགའ་ཡང་མེད་ཀྱི་རང་ཉིད་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་རམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་མི་འགྲོ་བ་ཅི་ཡང་རུང་བའི་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ནི་བརྗོད་པ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེའི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་སྒྱུ་མའི་ཆོས་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་གེས་ཡོངས་སུ་མ་བསྐྱོད་ཅིང་སུན་མ་ཕྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་སྣང་བ་ཙམ་དུ་གྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་
དུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དོན་འཚལ་བ་ལྟར་ན་སྒྱུ་མའི་ཆོས་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་དེའི་དོན་འཚལ་བ་ལགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གོ་ཆ་འཛམ་འཚལ་བ་ལགས་པར་རིག་པར་བགྱི་སྟེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ཆོས་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་བ་ལགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱི་ཤེས་པ་གསལ་བར་བྱས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་ནས་མ་འདྲེས་པའི་བར་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འགོ་ཆ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གོ་ཆའི་བར་དུ་རྣམ་གྲངས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གོ་ཆ་མེད་པའི་གོ་ཆ་བགོས་པ་ཡིན་པར་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱེད་པ་པོ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནས་སེམས་ཅན་དུ་བསྟན་ཅིང་བརྗོད་པའི་བར་དུ་མ་བྱས། རྣམ་པར་མ་བྱས། མངོན་པར་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། བདག་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། སྒྲ་བརྙན་དང༌། མི་གཡོར་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། སྦྲུལ་བ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། མ་འདྲེས་བའི་བར་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་

【汉语翻译】
是为了成为那个的缘故。通过般若波罗蜜多，显示了被极度卓越的安乐所摄持。观的集合，无论是幻术师，还是幻术师的弟子，一位智者，这两个词语说明了，如同干闼婆城市等一样，什么也没有。如果问“会变成什么呢？”这句话会如何显示呢？如同不依赖于其他因缘，任何事物都存在一样，这是人种，因为那仅仅是言说而已。正是为了那个缘故。为了那个的什么缘故呢？善现啊，因为执持幻术之法性的诸法的法性就是那样，所以这样说了。直到“对于没有被思辨完全动摇，也没有被驳斥的所有世间来说，仅仅是显现而已”之间。正是为了那个缘故，世尊，按照我所理解的世尊所说之义，执持幻术之法性，寻求那个意义。菩萨摩诃萨正在寻求铠甲，应当这样理解，因为执持自性空性，幻术之法性。从尊者善现的智慧被阐明开始。那是因为什么缘故呢？因为色等蕴等，以及波罗蜜多等，以及一切空性，以及菩提之分从不混合之间，以及菩萨，以及大乘铠甲，以及从色等直到大乘的铠甲之间，以空性的名相划分了无铠甲的铠甲，是为了随后显示。那是因为什么缘故呢？因为作者不可得的缘故。从一切相智直到显示和言说众生之间，没有做，没有分别，没有显现，因此蕴等，以及我，以及众生等，以及梦，以及声响，以及不动者，以及影像，以及阳焰，以及蛇等，直到不混合之间，就是如是和不颠倒。

【英语翻译】
It is for the sake of becoming that. Through the Perfection of Wisdom, it is shown that it is embraced by extremely excellent bliss. The collection of insight, whether it is an illusionist or a disciple of an illusionist, a wise person, these two words explain that, just like the city of Gandharvas and so on, there is nothing. If you ask, "What will it become?" how will this sentence show it? Just as anything exists without relying on other causes and conditions, this is the race, because that is merely a statement. It is precisely for that reason. For what reason is that? Subhuti, because the Dharma-nature of the Dharmas that hold the Dharma-nature of illusion is just like that, therefore it is said. Up to "For all the worlds that have not been completely shaken by speculation and have not been refuted, it is only an appearance." It is precisely for that reason, Bhagavan, according to the meaning of what the Bhagavan said that I understand, holding the Dharma-nature of illusion, seeking that meaning. The Bodhisattva Mahasattva is seeking armor, it should be understood that way, because holding the emptiness of self-nature, the Dharma-nature of illusion. Starting from when the wisdom of the Venerable Subhuti is clarified. Why is that? Because the aggregates such as form, etc., and the Paramitas, etc., and all emptiness, and the aspects of Bodhi from unmixed to, and the Bodhisattva, and the Great Vehicle armor, and from form, etc., to the Great Vehicle armor, the armor without armor is divided by the nomenclature of emptiness, in order to show it later. Why is that? Because the agent is not perceived. From the Omniscient One to the showing and speaking of sentient beings, it is not done, not differentiated, not manifested, therefore the aggregates, etc., and the self, and sentient beings, etc., and dreams, and sounds, and the immovable, and images, and mirages, and snakes, etc., until unmixed, are thus and not inverted.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་བྱས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱས་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་བཀག་པས་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གོ་ཆེ་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་ནི་རྣམས་མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེ་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཚིག་གཅིག་དང༌། གཅིག་དང༌། གཅིག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་
བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་ལམ་གྱི་ཚོགས་ནི་གང་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་མི་དམིགས་པ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་མི་བྱེད། རྣམ་པར་མི་བྱེད། མངོན་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་བདག་གིས་འཚལ་བ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མེད་པ་དང༌། དབེན་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་མ་བྱས་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཤིན་ཏུ་མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་དང༌། མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་དང༌། བྱང་ཆུབ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྤྱོད་ཞིང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ཅིང༌། སངས་རྒྱས་དེ་དག་ལས་ཆོས་ཉན་ཞིང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྤྱན་ལྔ་དང༌། གཟུངས་དང། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ལ་སྤྱོད་ཅིང་གནས་ནས་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་བསྟན་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ནི་མ་བཅིངས་པ་ཡིན་ལ། སྙིང་རྗེས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ནི་མ་གྲོལ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྙིང་རྗེ་ནི་སྲིད་པར་གནས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། ཤེས་པས་དེ་རུ་གནས་བྱས་ཀྱང༌། །འཁོར་བར་ཆགས་པར་མི་བྱེད་དོ། །དྲན་པ་ཡིས་ནི་བསྡམས་པའི་སེམས། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་འཇུག་མི་འགྱུར། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ལྕག་བརྡབས་པས། །ཕུན་ཚོགས་གནས་སུ་འདྲེན་པར་བྱེད། །སྐྱེ་བའི་སེམ

【汉语翻译】
如是性，法性，法界性，法处性，法性决定性，乃至正等菩提和一切种智之间，因为完全不可得，所以执持此性而作，而造作，而现前造作被遮止，如是宣说。其中，披甲，趣入，资粮的成办，是指生起未生者，以及令其特别增长，以及显现获得果实，就此作用而言，应知次第将一个，一个，一个词语连接起来，如是宣说。双运道的积聚是，世尊如何执持完全不可得，而不作，不造作，不现前造作呢？从“如我所知”开始，直到无，离，无生，寂，空，无相，无愿，无现前造作，以及无生性，以完全不可得之相，从蕴等直到菩提分，以及不杂染者之间，以及菩提和一切种智，以不系缚不解脱之性，而行持佛刹，承事供养诸佛，从彼诸佛听闻正法，行持安住于神通，五眼，陀罗尼，三摩地等，从而宣说了知道的相，以一切种智现前菩提，转法轮，虽然以三乘令众生从痛苦中解脱，但菩萨和诸佛是不系缚不解脱的，如是宣说。其中，以智慧完全执持则是不系缚，以慈悲完全执持则应知是不解脱。如是按照道理，菩萨的慈悲是安住于有之因，虽然以智慧安住于彼处，却不执着于轮回。以正念系缚的心，不会向外境流散，以分别的鞭子抽打，能引导至圆满之处。生起的心

【英语翻译】
Suchness, Dharmata, Dharmadhatu-ness, Dharma-sthita-ness, Dharma-niyata-ness, and up to perfect enlightenment and all-knowingness, because they are completely unobservable. Therefore, it is taught that having taken hold of this very nature, making, creating, and manifestly making are prohibited. In this regard, armor, entry, and the accomplishment of accumulation are the generation of the unborn, the special advancement of that, and the manifestation of obtaining the fruit. In terms of this function, it should be understood that one, one, and one word are connected in order, as taught. The accumulation of the path of union is: How does the Bhagavan, having taken hold of the completely unobservable, not make, not create, not manifestly make? Starting from "as I understand it," up to non-existence, separation, unborn, peaceful, empty, signless, wishless, unmanifested, and unbornness itself, with the aspect of complete unobservability, from the aggregates and so on up to the aspects of enlightenment, and between the unmixed, and enlightenment and all-knowingness, with the nature of not being bound and not being liberated, one practices the Buddha-fields, serves and honors the Buddhas, hears the Dharma from those Buddhas, and practices and abides in the superknowledges, the five eyes, the dharanis, and the samadhis, thereby teaching the knowledge of the aspect of the path. Having manifestly awakened to all-knowingness, turning the wheel of Dharma, although liberating beings from suffering by the three vehicles, the Bodhisattvas and the Buddhas are unbound and unliberated, as taught. Among these, being completely grasped by wisdom is being unbound, and being completely grasped by compassion should be understood as being unliberated. Thus, according to reason, the compassion of the Bodhisattva is the cause of abiding in existence, but although abiding there with wisdom, one does not cling to samsara. The mind bound by mindfulness does not flow outward, and by striking with the whip of discrimination, it leads to the place of perfection. The arising mind

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་བརྟེན་པ་དག །འགའ་ཞིག་མྱ་ངན་འདའ་བར་འདོད། །འཇིག་རྟེན་ལེགས་པ་ལ་བརྟེན་ལ། །འགའ་ཞིག་འཁོར་བར་འཁོར་བར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་སྦྱོར་བ་དང༌། དེ་དག་ཕན་ཚུན་ཐ་མི་དད་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་འདས་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། རྟོགས་པ་པོའི་དབང་དུ་མཛད་
ནས་སྦྱོར་བ་ནི་གང་གིས། གང་ལས། གང་དུ། གང་ཞིག་ངེས་པར་འབྱུང་ཞེས་གང་གིས་སྟོན་པའི་ཞུས་པ་ལྔ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་གང་ལགས། གང་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་ཞུགས་པར་རིག་པར་བགྱི། གང་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལགས། གང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་ལགས། གང་ཞིག་འདིས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཞུས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཚོགས་ནི་གང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་རེ་རེ་ཞིང་མི་དམིགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བདག་ཉིད་གནས་ཤིང་གཞན་དག་ཀྱང་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཉི་ཤུར་གཅིག་གིས་མ་ཚང་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་ཉི་ཤུར་གཅིག་གིས་མ་ཚང་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ནང་གི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྟག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དེའི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྟག་པ་མ་ཡིན། འཇིག་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེའི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་པར་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་པར་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་པ་ཡིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱོགས་བཅུ་པོ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དོན་དམ་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དོན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སྟོང་པས་ན་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ། ཁམས་གསུམ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པས་ན་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདུས་མ་བྱས་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མཐའ་ནི་མཐའ་ས

【汉语翻译】
依止于地者，有些希求入于寂灭；依止于善妙世间者，有些希求于轮回中流转。如是说。智慧与慈悲的结合，以及彼等相互无有差别，且超越不和合之方，以及于结合极善修习，以及于证悟者之权能而作，结合是由何者，从何处，于何处，何者必定生起，如是以何者宣说的五个请问是：菩提萨埵大菩萨之大乘为何？于彼如何入者当知？从何处必定生起？于何处成为安住？何者由此必定生起如是开示。其中从最初请问开始，善巧方便之众是，何者具足一切种智之作意，以波罗蜜多等一一不缘之瑜伽，自身安住且亦劝请其他者，是为大乘如是开示。又智慧之众是，以二十一不全之空性，当知是智慧之众本身。其中此以二十一不全之空性是，内之眼等五者非为常，非为坏灭，是为如是性，以彼之自性是彼而近取之故，是为内空性。外之色等非为常，非为坏灭，彼之自性是彼而近取之故，是为外空性。如是内外之生处等，以彼之自性是彼而近取之故，是为内外空性。一切法之空性亦为空性故，是为空性空性。十方者，以方之空性之故，是大空性。胜义者，是为涅槃，以涅槃之义之方式而空故，是为胜义空性。有为法空性是三界，以三界本身而空故，是有为空性。无为法是无生且无灭，且非从安住而异变，是为以彼本身而空之故，是为无为空性。边际是边际

【英语翻译】
Those who rely on the earth, some desire to enter into Nirvana; those who rely on the good world, some desire to revolve in Samsara. Thus it is said. The union of wisdom and compassion, and their non-difference from each other, and transcendence of discordant sides, and thorough training in union, and acting according to the power of the realized ones, the union is by what, from where, in what, what will definitely arise, thus the five questions asked by what are taught: What is the Great Vehicle of the Bodhisattva Mahasattva? How should one know to enter into it? From where does it definitely arise? Where will it become abiding? What will definitely arise from this? Thus it is taught. Among them, starting from the first question, the assembly of skillful means is, whoever possesses the mindfulness endowed with all-knowingness, abiding in the yoga of non-objectification of each of the Paramitas and also urging others, is taught as the Great Vehicle. Furthermore, the assembly of wisdom is, emptiness that is not complete with twenty-one should be known as the assembly of wisdom itself. Here, this emptiness that is not complete with twenty-one is that the five internal eyes, etc., are not permanent, not perishable, it is suchness, because its own nature is taken as that, it is internal emptiness. External forms, etc., are not permanent, not perishable, because its own nature is taken as that, it is external emptiness. Likewise, the internal and external sources of arising, etc., because their own nature is taken as that, it is internal and external emptiness. The emptiness of all dharmas is also emptiness, therefore it is the emptiness of emptiness. The ten directions are the great emptiness because of the emptiness of directions. The ultimate is Nirvana, because it is empty in the manner of the meaning of Nirvana, it is ultimate emptiness. Conditioned emptiness is the three realms, because it is empty by the three realms themselves, it is conditioned emptiness. The unconditioned is unborn and unceasing, and does not change from abiding, therefore it is unconditioned emptiness because it is empty by itself. The limit is the limit

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཐོག་མ་དང༌། དབུས་དང༌། ཐ་མར་གྱུར་པ་རྣམས་དེས་སྟོང་པ་
ཉིད་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དོར་བ་ནི་སྤངས་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དོར་བ་ལས་གོ་བཟློག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དོར་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ནི་དེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་རྣམས་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གཟུགས་སུ་རུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གང་ལ་དུས་གསུམ་མི་དམིགས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདུས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ནི་འདུས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི་དེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་ཅིང་འདུས་མ་བྱས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པ་དང༌། མཐོང་བས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང༌། མ་བྱུང་ཡང་རུང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འདི་ནི་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་བྱེད་པ་སྟོང་པས་ན་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་འདིས་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་གོ་རིམས་མ་ཚང་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་སྟོན་པ་ཡིན་པར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་གཞན་དགག་པའི་སྒོ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་སྟོན་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་ལ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་གོ་རིམས་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་ཁོ་ན་རྗོད་པར་བྱེད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དོན་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་སོང་བ་དང༌། འོང་བའི་བྱ་བའི་རིམ་པ་མེད་པས་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལས་ཉམས་པ་སྲིད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་ཅི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཅི་
ཞིག་ཡིན་

【汉语翻译】
以空性而言，即是超越边际的空性。最初、中间和最后所成的事物，都因它而空。空性是无始无终的空性。舍弃即是断除，由于具有完全断除之相的舍弃，以反向理解，即是没有舍弃。那是因为它（空性）的缘故，所以没有舍弃的空性。一切圣者未曾造作的自性，那是因为它（空性）的缘故，所以是自性空性。诸法因诸法而空，所以一切法都是空性。色等之相，因能成为色等之相的缘故，所以是自相空性。对于什么三时不可得，那是因为它本身的缘故而空，所以是不可得空性。聚合之法并非本体实有，因为是缘起之自性，并且那是因为聚合是空性，所以是无实事之本体空性。无实事是取受蕴之相，那是因为它的缘故是空性，所以是实事空性。无实事且非聚合所造作，那是因为它们是空性，所以是无实事空性。所谓自性空，是因为圣者们所知和所见未曾造作的缘故，如来们出现也好，不出现也好，诸法的法性是安住的，这被称为是由于他者之作用空，所以是他者之事物空性。以此方面来说，也应说这是阐述不完整的阐述之义。那些是以遮遣他者的角度来仅仅阐述空性，因此对于那些来说，没有任何现观的次第，并且那些仅仅是阐述阐述之义，并非以论典之义为主要，这表明了空性的阐述没有过去和未来的行为次第，因此可能会从特别要做的事情上退失。这里又有什么是不分别的智慧之所缘呢？

【英语翻译】
In terms of emptiness, it is the emptiness that transcends limits. The things that are initially, centrally, and finally formed are empty because of it. Emptiness is the emptiness without beginning or end. Abandonment is elimination. Because of the abandonment that has the characteristic of complete elimination, by understanding in reverse, it is without abandonment. That is because of it (emptiness), so it is the emptiness without abandonment. The nature that is not made by all noble ones, that is because of it (emptiness), so it is the emptiness of nature. The dharmas are empty because of the dharmas, so all dharmas are emptiness. The characteristics of form, etc., are empty because of the characteristics that can become form, etc., so it is the emptiness of self-characteristic. For what the three times are not perceived, that is empty because of itself, so it is the emptiness of non-perception. The assembled dharmas are not substantially existent in essence, because they are the nature of dependent origination, and that is because assembly is emptiness, so it is the emptiness of the essence of non-things. Non-things are the characteristics of the aggregates of taking, that is emptiness because of it, so it is the emptiness of things. Non-things and non-assembled things are empty because of them, so it is the emptiness of non-things. The so-called emptiness of nature is because it is not made by what is known and seen by the noble ones, whether the Tathagatas appear or do not appear, the dharma nature of the dharmas abides, this is called emptiness due to the action of others, so it is the emptiness of the things of others. In this aspect, it should also be said that this is an explanation of an incomplete explanation. Those are only explaining emptiness from the perspective of negating others, so for those, there is no order of Abhisamaya, and those are only stating the meaning of explanation, not taking the meaning of the treatise as the main thing, this shows that the explanation of emptiness has no order of past and future actions, so it may be lost from the special things to be done. Here again, what is the object of non-discriminating wisdom?

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལྟར་གང་མི་དམིགས་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་བཞིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་འདི་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་མ་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྟོང་པ་ཉིད་མེད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདིར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཆ་གཉིས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆ་གཅིག་ལ་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དོ། །ལ་ལན་རེ་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་རྟ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ལ་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །སྔ་མའི་ཕྱོགས་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡུལ་དུ་འགྱུར་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་འདུས་བྱས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་གསུམ་པ་ལ་ཉེས་པ་ཡོད་པར་མི་བརྗོད་དམ་ཞེ་ན། ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ལྷ་སྦྱིན་བསད་ནས་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མང་དུ་ཡོད་མོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བཞག་པ་འདི་ནི་ཕྱོགས་ཙམ་མོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་གང་དེ་ལ་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཞེ་ན། ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས་གང་གསུངས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟར་ཆགས་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་གོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་བསྟན་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཉེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གོ་ཆ་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་
པ་ཡིན་ཞེས་སོང་ཟིན་བ་དང་སྦྱོར་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལམ་གྱི་ཚོགས་ནི་གང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བསླབ་པ་ལས་འདས་པ་དང༌། རྣམ་པར་གཡེང་བའི་གཉེན་པོར་གནས་པ་དང༌། འདུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ

【汉语翻译】
那么，已经显示一切法自性为空。像这样，凡是不被缘念的，那是不存在的，比如石女的儿子一样。此空性也是不被无分别心的心所缘念的缘故。那样的话，因为空性不存在，难道不是一切法都变成实有吗？如果这样问，那就在这里进行考察：这个因为对一切法离于缘念而称为空性的，是什么也不存在的，是仅仅无分别的智慧而已，是这样认为的。有些认为是能取和所取的自性是二分，因此不是安住于一部分。有些人说那是缘念一切法自性为空性。那是不合理的，凡是缘念一切法自性为空性的，那是如同缘念梦中的马等自性为空的知识一样。前面的两种观点，也变成智慧的无事物成为对境，并且空性会变成有为法。如果说第三种观点没有过失吗？不是没有过失，因为天授被杀之后也不会再出现。如同镜子般的智慧等的差别虽然有很多要说，但是安立智慧的积聚这只是一部分而已。福德的积聚是，从“什么是对它勇敢前往的等持呢？”开始，到“所说的是什么”之间。从如同虚空般无有积聚、解脱且无有染污的等持，到显示一百零一种等持是，如是所说：“必定不会远离出离，并且接近，并且迅速现证无上正等菩提。”从资粮和进入和积聚的修治开始，要和已经说完的修习等持结合起来看。道之资粮是从什么是正念安住开始，到超越学处和安住于散乱的对治以及坐等行为之间。

【英语翻译】
Then, it has been shown that all dharmas are empty of inherent existence. Like this, whatever is not apprehended is non-existent, like the son of a barren woman. This emptiness is also not apprehended by the non-conceptual mind. If that is the case, since emptiness does not exist, wouldn't all dharmas become truly existent? If asked this, then it should be examined here: This, which is called emptiness because it is free from apprehension of all dharmas, is nothing at all, it is only non-conceptual wisdom, it is thought to be so. Some think that the nature of the apprehended and the apprehender is twofold, therefore it does not abide in one part. Some say that it is the apprehension of all dharmas as being empty of inherent existence. That is not reasonable, for whatever apprehends all dharmas as being empty of inherent existence is like the knowledge that apprehends the emptiness of dream horses and so on. The previous two views also become objects of the wisdom of non-things, and emptiness will become conditioned. If you say that there is no fault in the third view? It is not without fault, because once Devadatta is killed, he will not appear again. Although there are many differences to be said, such as mirror-like wisdom, this collection of wisdom is only a part. The accumulation of merit is from "What is the samadhi that bravely goes to it?" to "What is said?" From the samadhi that is like the sky, without accumulation, liberated and without defilement, to showing one hundred and one samadhis, it is said: "Surely, it will not be separated from renunciation, and it will be close, and quickly manifest the unsurpassed perfect and complete enlightenment." Starting from the armor and entering and the accomplishment of accumulation, it should be combined with the meditation on samadhi that has already been completed. The accumulation of the path is from what is mindfulness established, to beyond learning and abiding in the antidote to distraction, and the conduct of sitting and so on.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། འོང་བ་དང༌། ལྟ་བ་དང་རྣམ་པར་ལྟ་བའི་བྱ་བ་རྣམས་དང༌། དབུགས་འབྱུང་བ་དང༌། རྔུབ་པ་རྣམས་ལ་རྫ་མཁན་གྱི་དཔེས་རིང་བ་དང༌། ཐུང་བར་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་གཉེན་པོའི་འདུ་ཤེས་བ་ལང་གི་ཤན་པའི་དཔེས་བསྟན་པ་དང༌། ཁམས་རྣམས་ལ་སོ་སོར་བརྟགས་ནས་གཙང་བར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་གཉེན་པོར་ཆུད་པའི་སྣོད་ཀྱི་དཔེས་མི་གཙང་བར་སོ་སོར་བརྟགས་པ་དང༌། མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནང་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དང༌། ཕྱི་དང་ནང་གི་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་བས། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ན་ལུས་དེ་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །སྐྱེ་བ་འདིའིའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསུངས་ཏེ། ཁུ་བ་དང༌། ཁྲག་གི་གནས་སྐབས་དང༌། གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་འཕེལ་བར་གྱུར་པ་ལས་འཆི་བ་ལ་ཐུག་པའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་གཉིས་པོ་འདིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་ཡང་མེ་ལ་སོགས་པས་མཐར་ཐུག་པར་བྱས་པ་དེ་ལ་ཡང་ཆོས་ཉིད་འདི་ལས་མ་འདས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གསུམ་ཡིན་ནོ། །གདུང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྟོབས་ཟད་པ་དང༌། ཟས་གཅོད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ལྡན་པའི་དོན་ཏེ། གང་དེ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མྱུར་བའི་འབད་པ་ཅན་ནོ། །ཤེས་བཞིན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ཤིན་ཏུ་རིག་པའོ། །དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་མ་བརྗེད་པའོ། །རྣམ་པར་བསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་བཟློག་པའོ། །ཅི་ཞིག་ལས་ཤེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆགས་སེམས་དང། ཡིད་མི་བདེ་བ་དག་ལས་སོ། །དེ་ལང་དང་ངའི་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ལུས་ལ་སེམས་པ་ནི་ཆགས་པས་སོ། །ཚོར་བ་མི་སྡུག་པ་དང༌། རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་སེམས་ཞུམ་པ་ཉིད་ནི་ཡིད་མི་བདེ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་གཉེན་པོ་ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་
པ་དང༌། རྟག་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་གཉེན་པོ་སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། བདག་ཏུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་གཉན་པོ་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་སྐྱེད་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤང་བའི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱེས་པ་རྣམས་གནས་པ་དང་ཕྱིར་ཞིང་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་འདུན་པ་བསྐྱེད་ཀྱང་གནས་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ། །སེམས་རབ་ཏུ་འཛིན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་འཇོག་ཅིང་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། དེ་མི་སྤོང་བ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
以及行走、到来、观看和各种观看的行为，以及呼气和吸气，要像陶工的例子一样，彻底了解长短。身体的对治之想，要像屠夫的例子一样展示。对于诸界，要分别观察，作为清净颠倒的对治，要像容器的例子一样，分别观察不净。以无所缘的方式，对内，同样对外，以及对外和对内的身体，以随身观身的方式，忆念安住时，身体也是如此这般的法性。此生的，如此这般的自性，如此说。精液和血液的阶段，以及阶段本身增长，从生到死的无常性本身，就是修持法性，要用这两个词来了解。任何被火等烧到尽头的东西，也没有超出这个法性，这是三个词。有苦者，意思是力量耗尽、断食、痛苦和非常具有的意思。谁拥有这些，就是具有迅速努力的人。具有正知，意思是完全彻底地了解。具有忆念，意思是不忘记对境。遣除，意思是遣返。从什么遣返呢？从世间的贪心和不悦意中遣返。那是我和我的，显现之后对身体的执着是贪心。感受不可爱和非常具有的内心沮丧就是不悦意。同样，作为快乐颠倒的对治，是感受忆念安住，作为常颠倒的对治，是心忆念安住，作为我颠倒的对治，是法忆念安住。对于未生起的罪恶不善法，为了不生起，对于已生起的，为了断除，对于未生起的善法，为了生起，对于已生起的，为了安住和增长修习等，生起希求也安住，发起精进，心完全执持，如理作意，不舍弃它，如理地。

【英语翻译】
And the actions of walking, coming, seeing, and various kinds of looking, as well as exhaling and inhaling, one should thoroughly understand the length and shortness like the example of a potter. The antidote to the body, the perception, is shown by the example of a butcher. For the elements, one should examine them individually, as an antidote to the perversion of purity, one should examine impurity separately like the example of a container. In a non-objective way, internally, and likewise externally, and for the body both externally and internally, by following the body, when mindfulness is established, the body is also of such a nature. Of this birth, of such a nature, it is said. The stage of semen and blood, and the stage itself increases, from birth to death, impermanence itself is the practice of Dharma nature, and these two words should be understood. Whatever is ultimately consumed by fire and so on, does not go beyond this Dharma nature, these are three words. 'One with suffering' means the meaning of exhausted strength, fasting, suffering, and being very endowed. Whoever has that is one with swift effort. 'Having awareness' means truly and thoroughly understanding. 'Having mindfulness' means not forgetting the object. 'Eliminating' means turning back. From what does one eliminate? From worldly attachment and unpleasantness. 'That is me and mine,' after manifesting, clinging to the body is attachment. Feeling unpleasant and the very presence of a depressed mind is unpleasantness. Likewise, as an antidote to the perversion of happiness, is feeling mindfulness established, as an antidote to the perversion of permanence, is mind mindfulness established, as an antidote to the perversion of self, is Dharma mindfulness established. For unwholesome, unarisen sins, in order not to arise, and for those that have arisen, in order to abandon them, and for wholesome, unarisen dharmas, in order to generate them, and for those that have arisen, in order to abide and increase practice and so on, generating desire also abides, initiating diligence, the mind is fully grasped, properly attending, not abandoning it, properly.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སོ་སོར་རྟོག་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཚིག་གཅིག་དང༌། གཉིས་དང༌། གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མོས་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སེམས་དང༌། དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའོ། །དེ་ལ་མོས་པ་ནི་བྱེད་འདོད་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། དེས་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པས་ན་དེ་ནི་འདུ་བྱེད་དོ། །དེ་ཡོད་པས་ན་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །གང་དེས་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབས་པས་ན་རྐང་པའོ། །དེའི་ཡན་ལག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒོམ་པ་ནི་གོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྦྱོར་བ་རྒྱས་པའོ། །དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་དམ། སྦྱོར་བ་བརྟན་པར་གྱུར་པའམ། མི་དགེ་བའི་ཚོགས་དང་མ་འདྲེས་པའོ། །སྒོམ་པ་ཡང་ཆོས་མངོན་པ་བདག་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད་དོ། །ཆུང་དུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། བཅོས་མ་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། མཐོང་བའི་ཆོས་དེ་ཉིད་ལ་བདེ་བར་གནས་པའི་འབྲས་བུའོ། །གཞན་དག་ནི་བཞིར་འདོད་དེ་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་ལུས་ཀྱིའོ། །ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་བསྒོམ་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིའོ། །གནོད་པ་མེད་པ་ནི་སེམས་ཀྱིའོ། །མ་ལུས་པར་བརྟེན་པ་བསྒོམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དབེན་པ་ལ་གནས་པ་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པས་དེས་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་
ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པས་དེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགོག་པ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་བ་སྟེ། དགའ་བའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་དེ་འགག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྤོང་བ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང་ཅི་རིགས་པར་ལྡན་པར་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དོར་བྱ་བསལ་བས་ན་རྣམ་པར་སྤོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་བག་ལ་ཉལ་བ་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པ་ནི་དབེན་པའོ། །ཀུན་ནས་ལྡང་བའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་པར་གཅོད་པ་ནི་འགོག་པའོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །ཡང་ཆོས་མངོན་པ་བ་རྣམས་ནི་དབེན་པས་ན་ཁམས་ལས་དབེན་པའོ། །འད

【汉语翻译】
应当知道，（佛）以分别的自在而说一词、二词、以及以二词宣说。 欲、精进、心、观的等持，具有舍断的行相，这四种神足是神足。 其中，欲是想做。 等持是心一境性，因为为了舍断烦恼而现行造作，所以那是行。 因为有它，所以是具有它。 因为它成就了各种功德，所以是足。 意思是说是它的支分。 禅修，所谓的禅修是使之习惯，是修习的广大。 那也是修习堪能性，或者修习变得稳固，或者不与不善的集合相混杂。 禅修，法相论者认为是两种。 小、中、大三种，以及无造作的果、因相应的果、以及在现法中安乐住的果。 其他人认为是四种，即禅修，完全禅修是关于身体的。 完全调伏的禅修是关于戒律的。 无害是关于心的。 无余依止的禅修是关于智慧的，如是宣说。 住在寂静处，与第一禅定相应，因为他从欲等中完全寂静。 所谓住在离欲中，是与第二禅定相应，因为他从分别等，以及离欲。 所谓住在止息中，是与第三禅定相应，因为离喜的贪欲，那是止息。 所谓完全成就的舍断，是与第四禅定，以及无色定相应，如是了知，以先前行相，因为舍弃了应舍弃的，所以称为舍断。 再次，完全摧毁随眠是寂静。 离一切生起的贪欲是离欲。 完全断除一切系缚是止息。 完全舍弃一切近取是舍断。 再次，法相论者们，因为寂静，所以从界寂静。 欲

【英语翻译】
It should be known that (the Buddha) speaks one word, two words, and speaks with two words with the freedom of discernment. The four legs of magical power, which are desire, diligence, mind, and contemplation, endowed with the activity of abandoning samadhi, are the legs of magical power. Among them, desire is wanting to do. Samadhi is one-pointedness of mind, because it manifestly acts in order to abandon afflictions, therefore it is activity. Because it exists, therefore it is endowed with it. Because it accomplishes various qualities, therefore it is a leg. It means that it is a limb of it. Meditation, so-called meditation, is to make it habitual, it is the vastness of practice. That is also the ability of practice, or the practice becomes stable, or it is not mixed with the collection of non-virtue. Meditation, the Dharma Abhidharma masters consider it to be of two kinds. Small, medium, and large three kinds, as well as the uncreated fruit, the fruit corresponding to the cause, and the fruit of dwelling happily in the present Dharma. Others consider it to be four kinds, namely meditation, complete meditation is about the body. The meditation of complete taming is about discipline. Harmlessness is about the mind. The meditation of complete reliance is about wisdom, as it is taught. Dwelling in solitude, being in accordance with the first dhyana, because he is completely solitary from desire and so on. The so-called dwelling in detachment from desire is being in accordance with the second dhyana, because he is detached from discrimination and so on, and from desire. The so-called dwelling in cessation is being in accordance with the third dhyana, because detachment from the desire of joy, that is cessation. The so-called complete accomplishment of abandonment is being in accordance with the fourth dhyana, and the formless dhyanas as appropriate, knowing that the previous activity, because what should be abandoned is abandoned, therefore it is called abandonment. Again, completely destroying the latent tendencies is solitude. Being detached from the desire of all arising is detachment from desire. Completely cutting off all bonds is cessation. Completely abandoning all grasping is abandonment. Again, the Dharma Abhidharma masters, because of solitude, therefore they are solitary from the realms. Desire

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཆགས་ལས་བྲལ་བས་ན་ཉོན་མོངས་བའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །འགོག་པས་ན་ལས་འདོད་པའོ། །རྣམ་པར་སྤོང་བས་ན་དངོས་པོ་རྣམ་པར་སྤོང་བ་སྟེ། ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཆོས་མངོན་པ་པ་རྣམས་འཆད་དོ། །དམིགས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྔ་མའི་རྟེན་གཏོང་བ་ནི་རྣམ་པར་སྤོང་བ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གནས་བརྟན་སངས་རྒྱས་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པར་བཤད་དོ། །འདིར་ཡང་བདག་གིས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞིའི་གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྟོག་པ་དེ་རྣམས་དང༌། དབེན་པ་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོའི་གཉེན་པོ་ནི་དབེན་པ་སྟེ། དེས་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་སྤང་བྱ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་གཉེན་པོ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེས་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འདུན་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཛིན་
པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོའི་གཉེན་པོ་ནི་འགོག་པ་སྟེ། དེས་བདག་རང་དབང་ཅན་ལ་སོགས་པའི་འཛིན་པ་མ་ལུས་པར་འགོག་ཅིང་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་གཉེན་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྤོང་བ་སྟེ། དེས་བདག་ཏུ་བཏགས་པའི་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་དབང་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་དབང་པོ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པོ་དེ་དག་ཉིད་མི་ཐུབ་པའི་དོན་གྱིས་ན་སྟོབས་སོ། །དྲན་པ་དང༌། ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། རྟོག་པ་དང༌། ངག་དང༌། ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། འཚོ་བ་དང༌། རྩོལ་བ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཕྱིན་པའི་དོན་གྱིས་ན་ལམ་མོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཤེས་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་བཅུ་གཅིག་དང༌། མི་ཤེས་པ་ཀུན་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབ

【汉语翻译】
因为远离贪欲，所以是远离烦恼的贪欲。因为止息，所以是业的贪欲。因为完全舍弃，所以是事物完全舍弃，所有词语都显示涅槃，这是俱舍宗的解释。依靠所缘的力量而舍弃先前的所依，这称为完全舍弃，这是圣友在《菩提资粮品》中所说的。在此，我认为四种分别念的四种对治是见道。那些分别念以及安住于寂静处等等，应当按照次第结合，要知道，菩提资粮品完全包含在见道中。其中，所取分别念的第一种对治是寂静处，因为它可以区分清净方面的杂染方面和应舍弃的方面。所取分别念的第二种对治是远离贪欲，因为对善法的欲望就是远离贪欲。能取分别念的第一种对治是止息，因为它可以止息和舍弃所有我、自在等等的执着，这是它的含义。能取分别念的第二种对治是完全舍弃，因为它通过如实了知我所假立的各种相状以及蕴等等而舍弃。同样，信等五者以能作主宰之义故为根。这五者以不可摧伏之义故为力。正念、择法、精进、轻安、禅定、舍，这些菩提分是见道的支分。正见、正思、正语、正业、正命、正勤、正念、正定，这八支圣道以到达涅槃之城之义故为道。具有如其发音而知晓的十一种智慧，以及不知晓一切而知晓等等的自在

【英语翻译】
Because of being free from attachment, it is being free from the attachment of afflictions. Because of cessation, it is the attachment of karma. Because of complete abandonment, it is the complete abandonment of things. All words indicate Nirvana, which is the explanation of the Abhidharma school. Abandoning the previous support by the power of the object is called complete abandonment, which is what the venerable Sangye Shenyen said in the chapter on the aspects of enlightenment. Here, I think that the four antidotes to the four kinds of conceptualization are the path of seeing. Those conceptualizations and dwelling in solitude, etc., should be combined in order, and it should be known that the aspects of enlightenment are completely included in the path of seeing. Among them, the first antidote to the conceptualization of the object of grasping is solitude, because it can distinguish the contaminated aspects of the pure side and the aspects to be abandoned. The second antidote to the conceptualization of the object of grasping is being free from attachment, because the desire for virtuous Dharma is being free from attachment. The first antidote to the conceptualization of the grasper is cessation, because it can stop and abandon all attachments to self, independence, etc., which is its meaning. The second antidote to the conceptualization of the grasper is complete abandonment, because it abandons by fully knowing the various characteristics imputed to self and the aggregates, etc., as they are. Similarly, the five, such as faith, are powers because of the meaning of being able to dominate. These five are strengths because of the meaning of being invincible. Mindfulness, discrimination of Dharma, diligence, pliancy, Samadhi, and equanimity, these branches of perfect enlightenment are the limbs of the path of seeing. Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right Samadhi, these eightfold noble paths are the path because of the meaning of reaching the city of Nirvana. Eleven kinds of wisdom with knowledge that knows according to the sound, and the power of not knowing everything but knowing, etc.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་དང༌། རྟོག་པ་དང་བཅས། དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། ལུས་སུ་གྱུར་པའི་བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་དྲན་པ་རྣམས་དང་བཅས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་པོ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅུ་བརྒྱད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་དང༌། གཞུང་གི་ཚོགས་བརྩམས་པ་དང། བསྟན་པ་དེ་དག་ནི་ལམ་གྱི་ཚོགས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཆོས་དེ་དང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སའི་ཚོགས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་ཡང་རབ་
འབྱོར་ཁྱོད་ཇི་སྐད་དུ། ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ས་ནས་སར་འཕར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགྲོ་བ་དང། འོང་བ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡངས་གང་ལ་ཆོས་དུ་ཞིག་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྣམ་པ་བཅུས་ས་དང་པོ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་རྣམ་བཅུ་ཡིས། །ས་ནི་དང་པོ་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །བསམ་དང་ཕན་པའི་དངོས་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སེམས་མཉམ་ཉིད། །གཏོང་དང་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་དང༌། །དམ་ཆོས་དམིགས་པ་ཚོལ་བ་དང༌། །རྟག་ཏུ་ངེས་འབྱུང་སེམས་ཉིད་དང༌། །སངས་རྒྱས་བཀུར་འདོད་དགའ་བ་དང༌། །ཆོས་སྟོན་པ་དང་བདེན་པ་ཡི། །ཚིག་ནི་བཅུ་པོ་ཡིན་པར་འདོད། །འདི་དག་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པས། །ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་ལས་ཇི་སྐད་དུ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་མི་དམིགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཕན་པའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་མཚན་མ་མི་དམིགས་པ་ཉེ་བར་གཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི་ས་གཉིས་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་བྱས་པ་གཟོ་དང་བཟོད། །རབ་ཏུ་དགའ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །བཀུར་སྟི་གུས་པར་ཉན་པ་དང༌། །བརྒྱད་པ་སྦྱིན་ལ་སོགས་པར་བརྩོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བྱས་པ་གཟོ་བ་ནི་ཆུང་

【汉语翻译】
我慢，以及有分别和有伺察等等，以及禅定等等，生和死，以及成为身体的饮食忆念等等，以及十种随念，以及静虑和无色定，以及如来十力和四无畏，以及四种别别正知，以及十八不共佛法，以及陀罗尼门，以及一切无相之相，以及造论的集聚，这些教法应当了知是道的集聚。因为所有这些法都包含在见道和修道之中。地的集聚应当了知，菩萨地的清净差别有十种。何者，善现，你如何说，如何菩萨摩诃萨进入大乘，从那里开始行持波罗蜜多，从地到地提升？这是为什么？因为一切法的来去都被遮止了。如果问有多少法需要清净？以十种方式清净第一地。以十种清净，能获得第一地。思维和利益之自性，以及对众生之心平等。布施和依止善知识，以及寻求正法之所缘，恒常出离之心性，以及欲敬佛陀之欢喜，说法和真实之语，认为是此十者。由于这些自性不可得，应当知为清净。如是说。经中说，清净增上意乐是无相瑜伽，清净利益之事物是取无相之相等等。以八种方式清净第二地。戒律、所作感恩和忍耐，极喜和大悲，恭敬和恭敬听闻，第八是精勤布施等。如是说。其中，所作感恩是小

【英语翻译】
Pride, and with conceptualization and with analysis and so on, and samādhis and so on, birth and death, and the food and drink that become the body, along with the mindfulness of them, and the ten recollections, and the dhyānas and the formless attainments, and the ten powers of the Tathāgata and the four fearlessnesses, and the four individual perfect knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha, and the doors of dhāraṇīs, and the aspect of the non-appearance of all things, and the collection of treatises composed, those teachings should be known as the collection of the path. Because all those dharmas are included in the paths of seeing and cultivation. The collection of grounds should be known to become tenfold by the divisions of purifying the bodhisattva grounds. Whatever, Subhūti, how do you say, how does a bodhisattva mahāsattva enter the Great Vehicle, from there practice the pāramitās, and ascend from ground to ground? Why is that? Because the coming and going of all dharmas are obstructed. If asked how many dharmas need to be purified? The first ground is purified in ten ways. By ten purifications, the first ground is attained. Thought and the nature of benefit, and equanimity towards sentient beings. Giving and relying on spiritual friends, and seeking the object of the true dharma, constantly the nature of renunciation, and the joy of wanting to honor the Buddha, teaching the dharma and true words, are considered to be these ten. Since these natures are unobtainable, it should be known as purification. Thus it is said. In the sūtra it is said that purifying the higher intention is the yoga of non-appearance, and purifying the beneficial things is taking the sign of non-appearance and so on. The second ground is purified in eight ways. Morality, gratitude for what has been done, and patience, great joy and great compassion, reverence and respectful listening, the eighth is diligence in giving and so on. Thus it is said. Among them, gratitude for what has been done is small.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བྱས་པ་ལས་ལྷག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཆུད་མི་གསོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ལྔས་ནི་ས་གསུམ་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། ཐོས་པས་མི་ངོམས་ཉིད་དང་ནི། །ཟང་ཟིང་མེད་པར་ཆོས་སྦྱིན་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་སྦྱོང་བ་དང༌། །འཁོར་བས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་དང༌། །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ། །རློམ་མེད་བདག་ཉིད་དེ་རྣམ་ལྔ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་བཅུས་ས་བཞི་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། ནགས་གནས་འདོད་ཆུང་ཆོག་ཤེས་དང༌། །སྦྱངས་པ་ཡང་དག་སྡོམ་བསྟེན་དང༌། བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་
དང། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་སྨོད་པ་དང༌། །མྱ་ངན་ལས་འདས་དང་བདོག་ཀུན་གཏོང༌། །མི་ཞུམ་པ་དང་ལྟ་བ་མེད། །ཇི་སྐད་དུ་མདོ་ལས། །དགོན་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། འདོད་པ་ཆུང་བ་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདོད་པ་ཆུང་བ་ནི་གང་མ་རྙེད་པའི་རྙེད་པར་མི་འདོད་པའོ། །ཆོག་ཤེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ལས་ལྷག་པར་མི་འདོད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རྣམ་པ་བཅུས་ནི་ས་ལྔ་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། འདྲིས་དང་ཁྱིམ་ལ་འཁྲེན་པ་དང༌། །འདུ་འཛིར་གྱུར་པའི་གནས་དང་ནི། །བདག་བསྟོད་གཞན་ལ་བརྙས་པ་དང༌། །མི་དགེ་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་དང༌། །རློམ་པས་ཁེངས་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག །ཡིད་གཉིས་དང་ནི་ཉོན་མོངས་བཟོད། །བཅུ་པོ་འདི་ནི་རྣམ་སྤངས་ནས། །ས་ནི་ལྔ་པ་ཡང་དག་འཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རློམ་པ་ཉིད་ནི་ཁེངས་པ་སྟེ། མཐོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའོ། །རྣམ་པ་དྲུག་གིས་ནི་ས་དྲུག་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་རབ་རྫོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་མ་དང་ནི་བསེ་རུ་ལ། །དགའ་དང་སྐྲག་པའི་སེམས་སྤངས་པ། །སློང་ན་མི་ཞུམ་བདོག་པ་ཀུན། །བཏང་ཡང་མི་དགའ་མེད་པ་དང༌། །དབུལ་ཡང་སློབ་པ་མི་སྤོང་བས། །ས་ནི་དྲུག་པ་ཡང་དག་ཐོབ། །ཅས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་མདོ་ལས། །ཉན་ཐོས་འདོད་པའི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །རང་སངས་རྒྱས་འདོད་པའི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །འཁོར་བ་ལ་སྐྲག་པའི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱེ་བ་ཉི་ཤུས་ས་བདུན་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་འཛིན་པ་དང༌། །སྲོག་དང་གང་ཟག་ཆད་རྟགས་དང༌། །མཚན་མ་རྒྱུ་དང་ཕུང་པོ་དང༌། །ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེ

【汉语翻译】
比那更殊胜，因为不会浪费。以五种方式可以完全清净第三地，即：闻法不知足，不杂染地布施佛法，清净一切佛土，不厌倦轮回，具有惭愧之心，不傲慢，此为五种。如是说。以十种方式可以完全清净第四地，即：住于森林，少欲知足，精勤修习戒律，不舍弃学处，呵责诸欲，舍弃涅槃与一切财物，不畏惧，无有见解。如经中所说：安住于寂静处，欢喜少欲等。其中，少欲是指不贪求未得到的。知足是指不贪求超过已得到的。以十种方式可以完全清净第五地，即：亲近与贪恋家庭，处于喧嚣之地，自赞毁他，不善业的十种途径，傲慢自满和颠倒，犹豫不决和忍受烦恼。舍弃这十种，即可获得第五地。如是说。傲慢即是自满，是高慢等相。以六种方式可以完全清净第六地，即：布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧，圆满。如经中所说：应圆满六度。对于弟子和独觉，舍弃喜爱和恐惧之心，乞讨时不畏惧，舍弃一切财物也不后悔，贫穷也不舍弃学修，即可获得第六地。如是说。如经中所说：应完全舍弃希求声闻的心，应完全舍弃希求独觉的心，应完全舍弃畏惧轮回的心等。以二十种差别可以完全清净第七地。执着于我与众生，寿命和补特伽罗，断见和常有见，相和因，蕴和界，处

【英语翻译】
It is more excellent than that, because it will not be wasted. The third ground can be completely purified by five aspects, namely: never being satisfied with hearing, giving the Dharma without impurity, purifying all Buddha-fields, not being weary of samsara, having a sense of shame and embarrassment, and being without arrogance. These are the five. It is said. The fourth ground can be completely purified by ten aspects, namely: dwelling in the forest, having few desires and being content, diligently practicing discipline, not abandoning the training, denouncing all desires, abandoning nirvana and all possessions, not being afraid, and having no views. As it is said in the sutra: dwelling in a solitary place, rejoicing in having few desires, and so on. Among them, having few desires means not desiring to obtain what has not been obtained. Being content means not desiring to have more than what has been obtained. The fifth ground can be completely purified by ten aspects, namely: being attached to friends and family, being in a noisy place, praising oneself and despising others, the ten paths of unwholesome actions, being arrogant and conceited, being perverse, being doubtful and enduring afflictions. By abandoning these ten, one can attain the fifth ground. It is said. Arrogance is conceit, which is the aspect of pride and so on. The sixth ground can be completely purified by six aspects, namely: giving, discipline, patience, diligence, meditation, and wisdom, being perfectly complete. As it is said in the sutra: one should perfect the six paramitas. For disciples and solitary realizers, abandoning the mind of liking and fear, not being afraid when begging, not regretting even if one gives up all possessions, and not abandoning learning even if one is poor, one can attain the sixth ground. It is said. As it is said in the sutra: one should completely abandon the mind that desires to be a hearer, one should completely abandon the mind that desires to be a solitary realizer, one should completely abandon the mind that fears samsara, and so on. The seventh ground can be completely purified by twenty distinctions. Clinging to self and sentient beings, life and person, annihilation and permanence, signs and causes, aggregates and realms, sources

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ད་དག་དང་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ལ་ཆགས་གནས་དང༌། །སེམས་ནི་ཀུན་ཏུ་ཞུམ་པ་དང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། །དེར་ལྟ་བ་ལ་མངོན་ཞེན་དང༌། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྩོད་པ་དང༌། །དེ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་ནི། །ཉི་ཤུ་
གང་ལ་རྣམ་ཆད་པ། །དེ་ཡིས་ས་ནི་བདུན་པ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་དྲི་མ་ཉི་ཤུ་རྣམ་པར་སྤངས་པས་ས་བདུན་པ་གནོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་ཡིན་ཏེ། རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ཤེས་པ་དང༌། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་ཉིད་དང༌། །སྙིང་རྗེས་རློམ་པ་མེད་པ་དང༌། །ཆོས་མཉམ་ཉིད་དང་ཚུལ་གཅིག་ཤེས། །མི་སྐྱེ་བ་ལ་བཟོད་བ་དང༌། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་པ་གཅིག་སྟོན་པ། །རྟོག་པ་ཀུན་ཏུ་འཇོམས་པ་དང༌། །འདུ་ཤེས་ལྟ་དང་ཉོན་མོངས་སྤོང༌། །ཞི་གནས་ངེས་བར་སེམས་པ་དང༌། །ལྷག་མཐོང་ལ་ནི་མཁས་པ་དང༌། །སེམས་དུལ་བ་དང་ཐམས་ཅད་ལ། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། །ཆགས་པའི་ས་མིན་གར་འདོད་པར། །ཞིང་གཞན་དུ་ནི་མཉམ་འགྲོ་དང༌། །ཀུན་ཏུ་བདག་གི་ངོ་བོ་ནི། །སྟོན་པ་ཉིད་དང་ཉི་ཤུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་མདོ་ལས། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བརྩེ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་བའོ། །དེ་དག་དང་རློམ་པ་མེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ནི་སྐལ་བ་དམན་པ་རྣམས་ལའོ། །ཕན་གདགས་པའི་དུས་ལ་རྟོག་པའི་བསམ་པས་སྙིང་རྗེ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པས་བསྡུ་བར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞིས་ས་བརྒྱད་པ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་དོ། །ཡང་རྣམ་པ་བཞི་ནི་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཤེས་པ་དང༌། །མངོན་པར་ཤེས་པས་རྩེ་བ་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཞིང་བཟངས་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་བསྟེན་དང་དབང་པོ་ཤེས། །ཞིང་གི་སྦྱོང་བ་སྒྱུ་མ་ཡི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཐོབ་པ་དང༌། །བསམས་བཞིན་སྲིད་པ་ལེན་པ་དང༌། །ལས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་འདོད། །ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞིང་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལྟ་བུའོ། །ཆོས་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་བསྒྲུབས་པས་ས་དགུ་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། སྨོན་ལམ་དག་ནི་མཐའ་ཡས་དང༌། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཤེས་དང༌། །སྤོབས་པ་ཆུ་བོ་ལྟ་བུ་
དང། །མངལ་དུ་འཇུག་པའི་མཆོག་དང་ནི། །རིགས་དང་རུས་དང་ཆོ་འབྲ

【汉语翻译】
以及这些，对于三界有贪执，心总是沮丧，对于三宝和戒律，以及在那里看有偏执，对于空性有争论，以及与此相违的罪过，二十种，凡是断除的，他就获得第七地。这样说的。凡是断除了二十种垢染的，就压制了第七地。又是那本身以二十种相，要知道三种解脱门，三轮完全清净，以慈悲没有骄慢，法平等性和一个方式知道，对于不生有安忍，诸法显示一个相，完全摧毁分别，舍弃认识见和烦恼，寂止决定地思维，对于胜观是精通，心调柔和对于一切，没有阻碍的智慧，不是贪执的处所，随欲，在其他刹土中一起去，总是我的自性，显示本身和二十种。这是所教导的。如经中所说：空性的种种差别，无相现前，无愿的智慧，慈爱就是慈悲。那些和没有骄慢等等这样说的。其中慈悲是对于福分浅薄者。利益的时期以分别的思考以慈悲要做和具有的福分和具有者以利益来摄取而结合。以四种差别来完全享用第八地。又是四种相是这些：一切有情心识，以神通嬉戏，成办好的佛土，依止佛和知道根，刹土的清净是幻化的，获得三摩地，随想取受有，业被认为是八种。这样教导的。清净刹土，叫做有情世间是有情的，如菩萨文殊的佛土一样。成就十二种法来完全清净第九地，愿望清净是无边，知道天等语言，无畏如河流，以及入胎殊胜，种姓和血统

【英语翻译】
And these, having attachment to the three realms, the mind is always depressed, to the Three Jewels and discipline, and having bias in seeing there, having disputes about emptiness, and the faults contrary to that, twenty kinds, whoever cuts them off, he obtains the seventh ground. Thus it is said. Whoever has completely abandoned the twenty defilements, suppresses the seventh ground. Again, that itself with twenty aspects, to know the three doors of liberation, the three wheels completely pure, with compassion without pride, knowing the equality of Dharma and one way, having patience for non-arising, all dharmas showing one aspect, completely destroying distinctions, abandoning recognition, views and afflictions, definitely thinking of tranquility, being skilled in higher vision, the mind being subdued and for all, unobstructed wisdom, not a place of attachment, as desired, going together to other Buddha-fields, always my own nature, showing itself and twenty kinds. This is what is taught. As it is said in the sutra: the various distinctions of emptiness, the absence of characteristics manifest, the wisdom without aspiration, love is compassion. Those and without pride, and so on, are spoken of. Among them, compassion is for those with meager fortune. At the time of benefiting, with the thought of discrimination, compassion is to be done, and those who have the merit and those who have the merit are combined by benefiting them. The eighth ground is fully enjoyed with four kinds of distinctions. Again, the four aspects are these: all sentient beings' minds, playing with supernormal powers, accomplishing good Buddha-fields, relying on the Buddha and knowing the senses, the purification of the Buddha-field is illusory, obtaining samadhi, taking existence as desired, karma is considered to be eight kinds. This is what is taught. The purification of the field, called the sentient world, is sentient, like the Buddha-field of Bodhisattva Manjushri. Accomplishing twelve kinds of dharmas to completely purify the ninth ground, pure aspirations are boundless, knowing the languages of gods, etc., fearlessness is like a river, as well as the supreme of entering the womb, lineage and bloodline.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ང་དང༌། །འཁོར་དང་སྐྱེ་གནས་དག་དང་ནི། །ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་རྣམས་ཀྱིས། །ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་རྫོགས་བ་ཡིན། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ས་བཅུ་བ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛད་པ་ཉེ་བར་གནས་པས་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བརྗོད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ལས་དགོངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ས་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་ཡང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཆོས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་བཤད་པ་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་རེ་རེ་ནས་མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ས་དགུ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། ས་དགུ་འདས་ནས་ཡེ་ཤེས་ནི། །གང་གིས་སངས་རྒྱས་སར་གནས་པ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས། །བཅུ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་དགུ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་ས་ནི་དད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་ས་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་བརྒྱད་པའི་ས་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་མཐོང་བའི་ས་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་ས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་བསྲབས་པའི་ས་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་ས་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ས་ནི་དེ་ཡང་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་ས་ཡིན་ནོ། །བྱས་པ་རྟོགས་པའི་ས་ནི་དེ་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པའི་ས་ཡིན་ནོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ནོ། །སའི་ཚོགས་བསྟན་ནས་གཉེན་པོའི་ཚོགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཐོང་དང་གོམས་པའི་ས་དག་ལ། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་དབྱེ་བ་རྣམས། །ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱད་དོ། །
འདི་དག་ནི་རེ་ཞིག་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དངོས་པོའི་རྟེན་ཅན་དང༌། གཉེན་པོའི་རྟེན་ཅན་ནོ། །འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གང་ཟག་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་དང༌། སྐྱེས་བུ་བཏགས་

【汉语翻译】
我和，眷属和生处等，以及出离菩提树等，功德圆满。如是宣说。说十地即是如来，是指对于众生，如来的事业近在咫尺，故称之为如来，并非是领悟了如来的心意。又宣说了第一地等那些地的清净之法。对此有何解说呢？从菩萨摩诃萨清净增上意乐开始，到菩萨十地之间，各自的自性都以不可得的方式进行了阐述。菩萨的第十地是怎样的呢？是远远超越了九地而进入佛地的。九地超越后之智慧，以何而安住于佛地，彼即菩萨之十地，应知如是。如是宣说。其中的九地是这样的：白色现见的地是信、随法行和信解行地。其中的种姓地是声闻等种姓的自性。其中第八地是入流果的第一果。其中见地是入流地。其中薄地是一来地。离欲地是不还地。作证地是阿罗汉地。是独觉地和菩萨地，共有九种。在宣说了地的集合之后，将要讲述对治的集合：于见道和修道诸地中，为了平息所取和能取的差别，故说有八种对治。如是宣说。其中也有八种分别念。这些暂时是见道的不顺品四种分别念。其中所取的分别念有两种：有事物的所依和对治的所依。能取的分别念也有两种：有补特伽罗实有的所依和士夫假

【英语翻译】
I, along with retinues and places of birth, and with renunciation and Bodhi trees, perfect the accumulation of qualities. Thus it is taught. To say that the tenth bhumi is the Tathagata, it means that for sentient beings, the deeds of the Tathagata are near, hence it is called Tathagata, but it is not meant to be an understanding of the Tathagata's mind. Also, the Dharma of purification of those such as the first bhumi is taught. What is the explanation for this? Starting from the purification of the superior intention of the Bodhisattva Mahasattva, up to the ten bhumis of the Bodhisattva, each of their own characteristics is explained in an unattainable manner. What is the tenth bhumi of the Bodhisattva like? It is entering the Buddha-bhumi after having greatly transcended the nine bhumis. After transcending the nine bhumis, the wisdom, by what does it abide in the Buddha-bhumi? That is the tenth bhumi of the Bodhisattva, it should be known thus. Thus it is taught. The nine of them are like this: the white manifest bhumi is the bhumi of faith, following the Dharma, and conduct by faith. The gotra-bhumi among them is the nature of the shravaka and other gotras. The eighth bhumi among them is the first fruit of the stream-enterer. The darshana-bhumi among them is the stream-entry bhumi. The tanu-bhumi among them is the once-returner bhumi. The viraga-bhumi is the non-returner bhumi. The krita-bhumi is the arhat bhumi. It is the pratyekabuddha bhumi and the Bodhisattva bhumi, there are nine kinds in total. After explaining the collection of bhumis, the collection of antidotes will be explained: In the bhumis of the path of seeing and the path of cultivation, in order to pacify the distinctions of the grasped and the grasper, it is said that there are eight kinds of antidotes. Thus it is taught. Among them, there are also eight kinds of conceptualizations. These are temporarily the four kinds of conceptualizations that are unfavorable to the path of seeing. Among them, the conceptualization of the grasped has two aspects: having the support of things and having the support of antidotes. The conceptualization of the grasper also has two aspects: having the support of the person as substance and the imputed person.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བར་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་ནོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་བཞི་པོ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོའི་རྣམ་པ་ཙམ་གྱི་རྟེན་ཅན་དང༌། གཉེན་པོའི་རྣམ་པའི་རྟེན་ཅན་ཏེ། རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་བཏགས་པའི་རྟེན་ཅན་དང༌། བཏགས་པ་དེའི་མཚན་མའི་རྟེན་ཅན་ཏེ། རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་བ་དེ་དག་ནི་ཁམས་གསུམ་ཀའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་འདི་སྐད་དུ་དེ་གང་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་སྨྲས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་ལས་ངེས་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཇི་ལྟར་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་གཉིས་མཐོང་བ་དང༌། སྒོམ་པ་གཉིས་ཀྱི་མི་དམིགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པའི་ཆོས་དེ་གཉི་ག་ཡང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོའི་གཉེན་པོའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། སྤངས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་དབྱིངས་རྣམས་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མི་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་
མི་འཐད་པས་མཚན་མ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བར་འདོད་པ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཁམས་གསུམ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་བཀག་པས་རྨི་ལམ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། སྒྱུ་མ་དང༌། སྒྲ་བརྙན་དང༌། མིག་ཡོར་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང༌། སྤྲུལ་པ་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མི་འཐད་པས་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བར་འདོད་པ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅ

【汉语翻译】
是具有间隔的所依。修道之道的相违品也只有这四种。只是事物形象的所依，以及对治形象的所依，有两种形象。能执著的分别念也是，一切圣者所假立的所依，以及假立之相的所依，有两种形象。这些分别念是三界所有的，这是所要显示的。 善现，你所说的“此从何处必定生起”是指从三界必定生起。 哪一个安住于一切相智，就是无二之瑜伽。 如何安住，成为它的相违品，即以见道和修道二者的无所缘瑜伽，与不分别相应，是这个意思。 为什么呢？因为无论是大乘，还是一切相智，这两种法既不是具有，也不是不具有。 以“无色”等来说明，这是就对治见道之道的第一个分别念而言，是就法界、真如、真实边际、不可思议界、虚空、舍弃、离贪之界等，以及不生、灭、蕴、处、界等必定生起不合理之故，是想要生起无相之法。 同样，蕴、界、处等必定生起不合理，因此遮止了想要生起无相之法。 为什么呢？因为色等蕴等是以色等为空性的缘故。 为什么呢？因为它们的空性，以及从三界必定生起的是什么，以及安住于一切相智被遮止，因此梦、阳焰、幻术、声响、眼花、影像、化身等必定生起不合理，因此遮止了想要生起无相之法。 那

【英语翻译】
It is a dependent with intervals. The opposing aspects of the path of meditation are also only these four. There are two aspects: the dependent that is merely the appearance of things, and the dependent that is the appearance of antidotes. The conceptualization of grasping is also the dependent that is imputed by all noble beings, and the dependent that is the sign of that imputation. There are two aspects. It is taught that these conceptualizations are all of the three realms. Subhuti, what you said, "From where will this definitely arise?" means that it will definitely arise from the three realms. That which abides in all-aspects-knowing is non-dual yoga. How it abides, becoming its opposing aspect, means to associate with non-conceptualization through the non-objective yoga of both seeing and meditating. Why is that? Because neither the Great Vehicle nor all-aspects-knowing, these two dharmas, are possessed, nor are they not possessed. By "formless" and so on, this is in terms of the antidote to the first conceptualization of the path of seeing, and because it is not reasonable for the realm of dharma, suchness, the ultimate reality, the inconceivable realm, space, abandonment, the realm of detachment, and non-arising, cessation, aggregates, sources, elements, and so on, to definitely arise, it is intended to generate signless dharmas. Similarly, it is not reasonable for aggregates, elements, sources, and so on, to definitely arise, therefore the intention to generate signless dharmas is prevented. Why is that? Because the aggregates such as form are empty of form and so on. Why is that? Because their emptiness, and whatever definitely arises from the three realms, and abiding in all-aspects-knowing is prevented, therefore it is not reasonable for dreams, mirages, illusions, echoes, optical illusions, reflections, and emanations to definitely arise, therefore the intention to generate signless dharmas is prevented. That

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁམས་གསུམ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་བཀག་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་དག་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་གཉེན་པོའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མི་འཐད་པས་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་གནས་པ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང༌། ཁམས་གསུམ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བཀག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་དག་སྟོང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་འཛིན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ངེས་བར་འབྱུང་བར་མི་འཐད་པས་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལ་གནས་པ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་དེ་དག་གིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཁམས་གསུམ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་དག་གིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་
འབྲས་བུ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་དག་སྟོང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་གཉེན་པོའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་མིང་དང༌། མཚན་མ་དང༌། བརྡ་དང། ཐ་སྙད་དང༌། གདགས་པ་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མི་འཐད་པས་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལ་གནས་པ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཁམས་གསུམ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མིང་དུ་བཏགས་པ་ནི་འདུ་ཤེས་དང༌། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། 

【汉语翻译】
为什么呢？因为遮止了它们的自性必定从三界中生起，从而遮止了安住于一切种智。为什么呢？因为它们的自性是空性。这样说的。以见道的所取分别第二对治的威力，由于度母等不可能必定生起，所以遮止了无相的法安住于必定生起。为什么呢？因为它们的体性和必定从三界中生起以及一切种智本身都被遮止了。为什么呢？因为它们的自性本身是空性。这样说的。以见道的能取威力，由于阿罗汉、独觉、菩萨和正等觉佛陀不可能必定生起，所以遮止了无相的法安住于必定生起。为什么呢？因为它们以它们空。为什么呢？因为它们的空性、必定从三界中生起以及必定生起为一切种智都被遮止了。为什么呢？因为它们的自性本身以空。同样地，入流果、自菩提和一切种智的自性本身是空性，这样显示的。以见道的能取分别第二对治的威力，由于名、相、符号、言语和施设不可能必定生起，所以遮止了无相的法安住于必定生起。为什么呢？因为它们以它们空。为什么呢？因为它们的空性、必定从三界中生起以及安住于一切种智都被遮止了。为什么呢？因为它们的自性本身是空性。其中，名为施设的是想、色、受等。

【英语翻译】
Why is that? Because it prevents their nature from necessarily arising from the three realms, thereby preventing them from abiding in the state of omniscience. Why is that? Because their nature is emptiness. That is what was said. By the power of the second antidote to the apprehended aspect of conceptualization on the path of seeing, since the perfections, etc., cannot necessarily arise, it is prevented that the signless dharmas abide in necessarily arising. Why is that? Because their essence, necessarily arising from the three realms, and omniscience itself are prevented. Why is that? Because their own essence is emptiness. That is what was said. By the power of the grasper on the path of seeing, since arhats, pratyekabuddhas, bodhisattvas, and perfectly complete buddhas cannot necessarily arise, it is prevented that the signless dharmas abide in necessarily arising. Why is that? Because they are empty of them. Why is that? Because their emptiness, necessarily arising from the three realms, and necessarily arising as omniscience are prevented. Why is that? Because their own essence is empty of them. Similarly, it is shown that the essence of the fruit of stream-enterer, self-awakening, and omniscience itself is emptiness. By the power of the second antidote to the grasping aspect of conceptualization on the path of seeing, since names, signs, symbols, terms, and designations cannot necessarily arise, it is prevented that the signless dharmas abide in necessarily arising. Why is that? Because they are empty of them. Why is that? Because their emptiness, necessarily arising from the three realms, and abiding in omniscience are prevented. Why is that? Because their own essence is emptiness. Among them, what is designated as name is conception, form, feeling, and so on.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
།མཚན་མར་བཏགས་པ་ནི་དངོས་པོ་འདི་ནི་གཟུགས་སུ་རུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚོར་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྡར་བཏགས་པ་ནི་ཁམས་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། སྐྱེ་གནས་ལས་སྐྱེས་པའི་དབྱེ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་རང་གི་སྐད་དང་བརྡར་ཇི་ལྟར་གྲགས་པའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཐ་སྙད་དང༌། བཏགས་པ་དང༌། ཐ་སྙད་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟ་བའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་རབ་འབྱོར་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་འདི་སྐད་དུ་དེ་གང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་སྨྲས་པ་ནི་ཐེག་པ་དེ་གང་དུ་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དེ། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པ་སྟེ། ཡང་རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གནས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། སྐྱེ་བ་
མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་བ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་དང༌། མི་གནས་པ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་དེ་དག་གིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་དང༌། མི་གནས་པ་ལ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་གཉེན་པོའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་རབ་འབྱོར་གང་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་ཐེག་པ་དེས་གང་ཞིག་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་སྨྲས་པ་ནི་ཐེག་པ་དེས་གང་ཡང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཐེག་པ་དེ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གང་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་ན་ཆོས་རྣམས་ལས་ཆོས་གང་གིས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདག་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་བར་དག་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་དམ

【汉语翻译】
被命名为“名”的是，事物具有可被塑造的性质，因此被称为“色”等等。感受是体验等等。约定俗成的是，根据界、趣、生处所产生的差别，众生以各自的语言和约定俗成的方式来称呼。所有这些的差别也是三种，即名言、假立和仅仅随顺名言而行，而胜义谛是空性。同样，无生、无灭、普 contamination、清净和无为也因为自性是空性而被揭示。在修道方面，为了对治所取的分别念，善现你说了这样的话：“它将住在哪里？”意思是那个乘不住在任何地方。善现，像这样，一切法不住。还有，善现，像这样，以一切法不住而住的瑜伽，从“住”这个词开始，法的界、无生、无灭、无普 contamination、无清净、无为本身就是大乘的住处，并且遮止了住与不住。那为什么呢？因为它们因那些而空。那为什么呢？因为安住在空性上，并且遮止了不住。那为什么呢？因为它们的自性是空性而被揭示。在修道方面，为了对治第二个所取的分别念，善现，你说了这样的话：“那个乘将必定出现什么？”意思是那个乘不会必定出现任何东西。那为什么呢？善现，就像这样，那个乘是什么，以及什么法将必定出现，如果那些全部不存在且不可见，那么从诸法中什么法将必定出现呢？从那开始，那为什么呢？因为我、有情和命等等被视为非常清净。

【英语翻译】
That which is named "name" is that things have the characteristic of being able to be formed, therefore it is called "form" and so on. Feeling is experiencing and so on. Conventional designation is how sentient beings are called in their own languages and conventions, according to the distinctions arising from realms, destinies, and birthplaces. The distinctions of all these are also threefold, namely, designation, imputation, and merely following after designations, but the ultimate truth is emptiness. Similarly, it is taught that unborn, unceasing, completely defiled, completely purified, and unconditioned are empty by nature. In terms of the path of meditation, in order to counteract the conceptualization of what is grasped, Subhuti, you said, "Where will it abide?" meaning that vehicle does not abide anywhere. Subhuti, like this, all phenomena do not abide. Also, Subhuti, like this, the yoga of abiding in non-abiding of all phenomena, starting from the word "abiding," the realm of phenomena, unborn, unceasing, without complete defilement, without complete purification, unconditioned itself is the abiding place of the Great Vehicle, and it is the negation of abiding and non-abiding. Why is that? Because they are empty of those. Why is that? Because it abides in emptiness, and it is the negation of non-abiding. Why is that? Because their own nature is emptiness, it is taught. In terms of the path of meditation, in order to counteract the second conceptualization of what is grasped, Subhuti, you said, "What will that vehicle necessarily arise?" meaning that vehicle will not necessarily arise anything. Why is that? Subhuti, just like this, what that vehicle is, and what phenomena will necessarily arise, if those are all non-existent and invisible, then from among the phenomena, what phenomena will necessarily arise? Starting from that, why is that? Because self, sentient beings, and life, etc., are regarded as being very pure.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་སུ་མེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ཕུང་པོ་རྣམས་ནས་མ་འདྲེས་པའི་བར་རྣམས་ཀྱང༌། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་ཏེ། སོ་སོར་རང་གི་ངོ་བོར་དམིགས་པ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་དམིགས་པ་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྨོས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །གང་དག་དམིགས་སུ་མེད་ཅེ་ན། རང་གི་ངོ་བོ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་དམིགས་
སུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། སྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་གཉེན་པོའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་བཅུ་རྣམས་དང༌། དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་ས་དང༌། རིགས་ཀྱི་ས་དང༌། བརྒྱད་པའི་ས་དང༌། མཐོང་བའི་ས་དང༌། བསྲབས་པའི་ས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ས་དང༌། བྱས་པ་རྟོགས་པའི་ས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་རྣམས་ལམ་གྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་གདགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་པོ་སྔར་བསྟན་པ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདིར་ནི་ཡང་གཉེན་པོའི་དབང་དུ་མཛད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚོགས་ཞེས་བྱའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཚོགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་བའོ།། །།
ཚོགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
不可得也。法界等，以及蕴等至不杂之间的诸法，以极清净之故而近取，故不可得，即各自于自性而缘，亦不可得也。何以故？饶益，言法界不可得，乃至不杂之间，谓不可得之缘不可得，是为宣说。此处说极清净，是为知晓修道之极清净之因故。以修道之执著分别之对治力，从入流等乃至正等觉佛之间，以极清净之故而近取，故不可得也。何者不可得耶？自性不可得也。何以故？饶益，入流不可得，乃至正等觉佛之间，一切以不可得之故而不可得，是为宣说。以修道之执著分别第二之对治力，从入流等之果，以及极喜等之十地，以及白净见地，以及种性地，以及第八地，以及见地，以及薄地，以及离欲地，以及作已究竟地，以及独觉地，以及佛地等，成为道之果，是为宣说一切圣者不可得之建立因。又，何者四种分别，先前所说与决定胜之分相应且相关联。如是，此处亦宣说以对治力所作之八种分别。慈悲等此等是菩提之因之自性故，名为资粮。现观庄严，般若波罗蜜多教授论中，资粮之成就之分别解释完毕。
资粮之成就之分别解释。

【英语翻译】
It is unattainable. The realm of Dharma, etc., and also the aggregates, up to the unmixed, are unattainable because of being closely held as extremely pure. That is, it is unattainable to focus separately on one's own nature. Why is that? O Subhuti, it is said that the realm of Dharma is unattainable, and up to the unmixed, it is taught that the object of focus is unattainable. Here, the mention of extreme purity is because one knows the reason for the extreme purity of the path of meditation. By the power of the antidote to the clinging to conceptualization on the path of meditation, from stream-enterer onwards up to the perfectly complete Buddha, it is unattainable because of being closely held as extremely pure. What is unattainable? One's own nature is unattainable. Why is that? O Subhuti, it is said that the stream-enterer is unattainable, and up to the perfectly complete Buddha, everything is unattainable, therefore it is unattainable. By the power of the antidote to the second conceptualization of clinging on the path of meditation, the fruits from stream-enterer onwards, and the ten bhumis such as Joyful, and the White Completely Seeing Bhumi, and the Lineage Bhumi, and the Eighth Bhumi, and the Seeing Bhumi, and the Subdued Bhumi, and the Bhumi Free from Desire, and the Accomplished Bhumi, and the Solitary Buddha Bhumi, and the Buddha Bhumi, all of which have become the fruit of the path, it is taught that the reason for establishing all noble individuals is unattainable. Furthermore, the four conceptualizations previously taught are in accordance with and related to the aspect of definitive distinction. Thus, here also, eight conceptualizations made by the power of the antidote are taught. Compassion and so forth are called accumulations because they are the nature of the cause of enlightenment. In the Ornament of Clear Realization, in the Treatise on the Instructions of the Perfection of Wisdom, the separate explanation of the accomplishment of accumulation is completed.
The separate explanation of the accomplishment of accumulation.

============================================================

